Yazarlar |
Murat SARIGÜL
Kafkas Üniversitesi, Türkiye |
Özet |
Türkçe ilk Kur’ân tercümeleri, H.V/M.XI. yüzyıla kadar uzanmaktadır. XX. yüzyıldan başlamak üzere basım yayın ve iletişim vasıtalarının gelişmesinin de tesiri altında, meallerin sayısında zaman içerisinde bariz bir artış olduğu gözlenmiştir. Bireysel teşebbüslerle yapılan meallerin yanı sıra resmi kurumların öncülüğü neticesinde telif edilen mealler de olmuştur. Bunlar içerisinde en çok bilinenlerin başında, T.B.M.M. inisiyatifi ile istiklâl şairi Mehmet Akif Ersoy’a tevdi edilen meal çalışması gelmektedir. Türk Edebiyatına vukûfiyeti ve yüksek beyan gücü bu güzide hizmetin ifâsında Akif’in tercih edilmesinde etkili olmuştur.Bu makalede, Kur’an tercüme tekniklerinde özellikle Arapçadaki edatların bu meale nasıl yansıtıldığı, otuza yakın mealle yapılacak bir kıyaslama yöntemi ile ortaya konularak, Mehmet Akif’in meal çalışmalarına sağladığı katkı gösterilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda son zamanlarda sayıları artan meallerde, Arapçadaki edatların Türkçeye çevirisinde ne ölçüde bir yetkinlik ve çeşitlilik sunulduğuna dikkat çekilecek, ayrıca vaaz, hutbe ve dînî yayınlarda sıkça kullanılan ayet meallerindeki kimi eksikliklere temas edilerek, yer yer öneriler sunulacaktır. |
Anahtar Kelimeler |
Makale Türü | Özgün Makale |
Makale Alt Türü | Ulusal alan endekslerinde (TR Dizin, ULAKBİM) yayımlanan tam makale |
Dergi Adı | Bingöl Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi |
Dergi ISSN | 1307-5500 |
Dergi Tarandığı Indeksler | TR DİZİN |
Makale Dili | Türkçe |
Basım Tarihi | 01-2019 |
Cilt No | 7 |
Sayı | 14 |
Sayfalar | 156 / 174 |
Doi Numarası | 10.34085/buifd.620270 |
Makale Linki | https://dergipark.org.tr/tr/pub/buifd/issue/50753/620270 |
Atıf Sayıları | |
TRDizin | 1 |