img
img
ALTIN ÇAĞIN ALTIN ŞAİRİ ŞOTA RUSTAVELİ VE MECNUNLUK“ AŞK, AKILLA ANLAŞILMAZ YÜREKTE YAŞANIR.” GOLDEN AGE AND GOLDEN POET SHOTA RUSTAVELI “ Mijnuroba - Love is not understood but alive.”   
Yazarlar (1)
Dr. Öğr. Üyesi Sudan ALTUN Dr. Öğr. Üyesi Sudan ALTUN
Kafkas Üniversitesi, Türkiye
Devamını Göster
Özet
Kafkasya bölgesi hem Türkiye hem de Gürcistan için önemli bir konumdadır. Komşu olan bu iki devletin yüzyıllara dayanan bir edebi ilişkileri mevcuttur. Türk edebiyatının Gürcü okuyucular kadar ilgi görmesinin yanında Gürcü edebiyatı da son yıllarda yapılan çalışmalarla Türk okuyucunun ilgisini çekmektedir. Günümüzde Türk-Gürcü edebi ve kültürel ilişkileri bu bağlamda önem arz etmektedir. Eser yaklaşık iki yüzyıldan bu yana çeşitli yabancı dillere çevrilmiştir ve çevrilmektedir. Yabancı dildeki ilk tercümesi 1802 yılında birinci dörtlüğün Evgeny Bolkhovıtınov’un Rusçaya çevirisiyle başlamıştır. Sonraki yıllarda dünya üzerine farklı dillere çeviriler devam etmektedir. Eserin 162 elyazması ve 32 parçası bugüne kadar ulaşmıştır. 41 Eser Türkçeye ilk kez Zeynel Abidin MAKAS ve Bilal DİNDAR tarafından Kaplan Postlu Şövalye olarak 1991 yılında çevrilmiştir. Bu makalede Gürcü edebiyatının başyapıtı sayılabilecek …
Anahtar Kelimeler
Makale Türü Özgün Makale
Makale Alt Türü Diğer hakemli uluslarası dergilerde yayınlanan tam makale
Dergi Adı TURAN-SAM(TURAN Stratejik Araştırmalar Merkezi)
Dergi ISSN 1308-8041
Dergi Tarandığı Indeksler proquest, CEEOL, google scholar, Ulrichs WEB, indexcopernicus, dergipark, journalindex...
Makale Dili Türkçe
Basım Tarihi 01-2017
Cilt No 9
Sayı 33
Sayfalar 54 / 62
Doi Numarası 10.15189/1308-8041
Makale Linki http://www.turansam.org/TURAN-SAM_33.pdf